Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

Their bearing , which was simply the bearing of commonplace individuals going about their business in the assurance of perfect safety , was offensive to me like the outrageous flauntings of folly in the face of a danger it is unable to comprehend . I had no particular desire to enlighten them , but I had some difficulty in restraining myself from laughing in their faces so full of stupid importance . I dareway I was not very well at that time . I tottered about the streets -- there were various affairs to settle -- grinning bitterly at perfectly respectable persons . I admit my behaviour was inexcusable , but then my temperature was seldom normal in these days . My dear aunt 's endeavours to ' nurse up my strength ' seemed altogether beside the mark . It was not my strength that wanted nursing , it was my imagination that wanted soothing . I kept the bundle of papers given me by Kurtz , not knowing exactly what to do with it . His mother had died lately , watched over , as I was told , by his Intended . A clean-shaved man , with an official manner and wearing gold-rimmed spectacles , called on me one day and made inquiries , at first circuitous , afterwards suavely pressing , about what he was pleased to denominate certain ' documents . ' I was not surprised , because I had had two rows with the manager on the subject out there . I had refused to give up the smallest scrap out of that package , and I took the same attitude with the spectacled man . He became darkly menacing at last , and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its ' territories . '

Их поведение, которое было просто поведением заурядных людей, занимающихся своими делами в полной безопасности, было для меня оскорбительно, как возмутительное выставление напоказ глупости перед лицом опасности, которую оно не в состоянии постичь. У меня не было особого желания их просветлять, но я с трудом удерживался от смеха в их лица, столь полные глупой важности. Полагаю, в то время мне было не очень хорошо. Я шатался по улицам — надо было уладить разные дела, — горько ухмыляясь вполне порядочным людям. Я признаю, что мое поведение было непростительным, но в те дни моя температура редко была нормальной. Попытки моей дорогой тети «восстановить мои силы» казались совершенно неуместными. Не моя сила нуждалась в уходе, а мое воображение требовало успокоения. Я сохранил пачку бумаг, подаренную мне Курцем, не зная точно, что с ней делать. Недавно умерла его мать, за которой, как мне сказали, присматривал его Предназначенный. Однажды ко мне зашел чисто выбритый мужчина с официальными манерами и в очках в золотой оправе и навел справки, сначала окольные, а затем учтиво настойчивые, о том, как ему угодно называть те или иные «документы». ' Я не был удивлен, потому что у меня было две ссоры с менеджером по этому поводу. Я отказался отдать даже малейший кусочек из этого пакета и занял такое же отношение к очкарику. Наконец он стал мрачно-угрожающим и с большим жаром доказывал, что Компания имеет право на любую информацию о своих «территориях». '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому