Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

The long reaches that were like one and the same reach , monotonous bends that were exactly alike , slipped past the steamer with their multitude of secular trees looking patiently after this grimy fragment of another world , the forerunner of change , of conquest , of trade , of massacres , of blessings . I looked ahead -- piloting . ' Close the shutter , ' said Kurtz suddenly one day ; ' I ca n't bear to look at this . ' I did so . There was a silence . ' Oh , but I will wring your heart yet ! ' he cried at the invisible wilderness .

Мимо парохода скользили длинные плесы, похожие на один и тот же плес, однообразные и совершенно одинаковые изгибы, с множеством вековых деревьев, терпеливо взирающих на этот грязный обломок иного мира, предвестника перемен, завоеваний, торговли, резни, благословений. Я посмотрел вперед — пилотирование. «Закройте ставни», — внезапно сказал однажды Курц; «Я не могу смотреть на это. ' Я так и сделал. Наступила тишина. — О, но я еще разобью твое сердце! — кричал он в невидимую пустыню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому