Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

But the warning could not have been meant for the place where it could be only found after approach . Something was wrong above . But what -- and how much ? That was the question . We commented adversely upon the imbecility of that telegraphic style . The bush around said nothing , and would not let us look very far , either . A torn curtain of red twill hung in the doorway of the hut , and flapped sadly in our faces . The dwelling was dismantled ; but we could see a white man had lived there not very long ago . There remained a rude table -- a plank on two posts ; a heap of rubbish reposed in a dark corner , and by the door I picked up a book . It had lost its covers , and the pages had been thumbed into a state of extremely dirty softness ; but the back had been lovingly stitched afresh with white cotton thread , which looked clean yet . It was an extraordinary find . Its title was , AN INQUIRY INTO SOME POINTS OF SEAMANSHIP , by a man Towser , Towson -- some such name -- Master in his Majesty 's Navy . The matter looked dreary reading enough , with illustrative diagrams and repulsive tables of figures , and the copy was sixty years old . I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness , lest it should dissolve in my hands . Within , Towson or Towser was inquiring earnestly into the breaking strain of ships ' chains and tackle , and other such matters .

Но предупреждение не могло предназначаться для того места, где его можно было обнаружить только после приближения. Что-то было не так выше. Но что и сколько? Вот в чем был вопрос. Мы отрицательно отреагировали на глупость этого телеграфного стиля. Куст вокруг ничего не говорил и не позволял нам далеко заглянуть. Рваная занавеска из красной саржи висела в дверях хижины и печально развевалась нам в лицо. Жилище было разобрано; но мы видели, что не так давно здесь жил белый человек. Остался грубый стол — доска на двух столбах; в темном углу лежала куча мусора, а у двери я взял книгу. Обложек у него не было, а страницы были перелистаны до чрезвычайно грязно-мягкого состояния; но спинка была любовно прошита белой хлопчатобумажной ниткой, которая еще выглядела чистой. Это была необыкновенная находка. Его название было «РАСЛЕДОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ВОПРОСОВ МОРСКОГО ДЕЛА», написанное человеком Таузером, Таусоном — какое-то такое имя — капитаном флота Его Величества. Дело выглядело довольно унылым чтением, с наглядными диаграммами и отталкивающими таблицами цифр, а экземпляру было шестьдесят лет. Я обращался с этой удивительной древностью с максимально возможной нежностью, чтобы она не растворилась в моих руках. Внутри Таусон или Таузер серьезно расспрашивал о разрывном напряжении корабельных цепей и снастей, а также о других подобных вещах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому