He ought to have been clapping his hands and stamping his feet on the bank , instead of which he was hard at work , a thrall to strange witchcraft , full of improving knowledge . He was useful because he had been instructed ; and what he knew was this -- that should the water in that transparent thing disappear , the evil spirit inside the boiler would get angry through the greatness of his thirst , and take a terrible vengeance . So he sweated and fired up and watched the glass fearfully ( with an impromptu charm , made of rags , tied to his arm , and a piece of polished bone , as big as a watch , stuck flatways through his lower lip ) , while the wooded banks slipped past us slowly , the short noise was left behind , the interminable miles of silence -- and we crept on , towards Kurtz . But the snags were thick , the water was treacherous and shallow , the boiler seemed indeed to have a sulky devil in it , and thus neither that fireman nor I had any time to peer into our creepy thoughts .
Ему следовало бы хлопать в ладоши и топать ногами по берегу, а вместо этого он усердно трудился, раб странного колдовства, полный совершенствующихся знаний. Он был полезен, потому что его проинструктировали; и он знал следующее: если вода в этой прозрачной штуке исчезнет, злой дух внутри котла разгневается от величия своей жажды и отомстит ужасно. Поэтому он вспотел, загорелся и со страхом смотрел на стекло (с импровизированным оберегом, сделанным из тряпок, привязанным к руке, и куском полированной кости, величиной с часы, торчащим сквозь нижнюю губу), а лесистый банки медленно скользили мимо нас, короткий шум остался позади, бесконечные мили тишины — и мы поползли дальше, к Курцу. Но коряги были толстые, вода предательская и мелкая, в котле действительно сидел угрюмый черт, и поэтому ни тому пожарному, ни мне некогда было вглядываться в наши жуткие мысли.