Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

Now and then a carrier dead in harness , at rest in the long grass near the path , with an empty water-gourd and his long staff lying by his side . A great silence around and above . Perhaps on some quiet night the tremor of far-off drums , sinking , swelling , a tremor vast , faint ; a sound weird , appealing , suggestive , and wild -- and perhaps with as profound a meaning as the sound of bells in a Christian country . Once a white man in an unbuttoned uniform , camping on the path with an armed escort of lank Zanzibaris , very hospitable and festive -- not to say drunk . Was looking after the upkeep of the road , he declared . Ca n't say I saw any road or any upkeep , unless the body of a middle-aged negro , with a bullet-hole in the forehead , upon which I absolutely stumbled three miles farther on , may be considered as a permanent improvement . I had a white companion , too , not a bad chap , but rather too fleshy and with the exasperating habit of fainting on the hot hillsides , miles away from the least bit of shade and water . Annoying , you know , to hold your own coat like a parasol over a man 's head while he is coming to . I could n't help asking him once what he meant by coming there at all . ' To make money , of course . What do you think ? ' he said , scornfully . Then he got fever , and had to be carried in a hammock slung under a pole . As he weighed sixteen stone I had no end of rows with the carriers . They jibbed , ran away , sneaked off with their loads in the night -- quite a mutiny .

Время от времени в высокой траве возле тропы отдыхал мертвый носильщик в упряжи, а рядом с ним лежала пустая фляга с водой и длинный посох. Великая тишина вокруг и наверху. Возможно, в какую-нибудь тихую ночь трепет далеких барабанов, тонущий, нарастающий, обширный, слабый трепет; звук странный, привлекательный, наводящий на размышления и дикий — и, возможно, с таким же глубоким смыслом, как звон колоколов в христианской стране. Однажды белый человек в расстегнутой форме разбил лагерь на тропе в сопровождении вооруженного эскорта тощих занзибарцев, очень гостеприимных и праздничных — чтобы не сказать пьяных. Он заявил, что следит за содержанием дороги. Не могу сказать, что видел какую-либо дорогу или какой-либо ремонт, если только не считать необратимым улучшением тело негра средних лет с пулевым отверстием во лбу, на которое я совершенно случайно наткнулся в трех милях дальше. Был у меня и белый товарищ, неплохой парень, но слишком мясистый и с досадной привычкой падать в обморок на раскаленных склонах холмов, в милях от малейшей тени и воды. Досадно, знаете ли, держать свое пальто, как зонтик, над головой человека, пока он приходит в себя. Я не мог не спросить его однажды, что он имел в виду, когда вообще пришел сюда. «Конечно, чтобы заработать деньги. Что вы думаете?' — сказал он презрительно. Потом у него поднялась температура, и его пришлось нести в гамаке, подвешенном под шестом. Поскольку он весил шестнадцать стоунов, мне не было конца ссориться с носильщиками. Они прыгнули, убежали, ускользнули ночью со своим грузом — настоящий мятеж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому