" No use telling you much about that . Paths , paths , everywhere ; a stamped-in network of paths spreading over the empty land , through the long grass , through burnt grass , through thickets , down and up chilly ravines , up and down stony hills ablaze with heat ; and a solitude , a solitude , nobody , not a hut . The population had cleared out a long time ago . Well , if a lot of mysterious niggers armed with all kinds of fearful weapons suddenly took to travelling on the road between Deal and Gravesend , catching the yokels right and left to carry heavy loads for them , I fancy every farm and cottage thereabouts would get empty very soon . Only here the dwellings were gone , too . Still I passed through several abandoned villages . There 's something pathetically childish in the ruins of grass walls . Day after day , with the stamp and shuffle of sixty pair of bare feet behind me , each pair under a 60-lb . load . Camp , cook , sleep , strike camp , march .
«Бесполезно вам много об этом рассказывать. Пути, пути повсюду; протоптанная сеть тропинок, простиравшаяся по пустой земле, по высокой траве, по выжженной траве, по зарослям, вниз и вверх по холодным оврагам, вверх и вниз по пылающим жарой каменистым холмам; и одиночество, одиночество, никого, ни избы. Население давно исчезло. Что ж, если бы множество загадочных негров, вооруженных всевозможным устрашающим оружием, внезапно начали путешествовать по дороге между Дилом и Грейвсендом, ловя деревенщин направо и налево, чтобы таскать для них тяжелые грузы, я думаю, каждая ферма и коттедж поблизости опустели бы. очень скоро. Только вот жилищ тоже не было. Тем не менее я проехал через несколько заброшенных деревень. Есть что-то трогательно-детское в руинах травяных стен. День за днем, с топотом и шарканьем шестидесяти пар босых ног позади меня, каждая пара весом менее 60 фунтов. нагрузка. Лагерь, готовка, сон, ударный лагерь, марш.