Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

" We gave her her letters ( I heard the men in that lonely ship were dying of fever at the rate of three a day ) and went on . We called at some more places with farcical names , where the merry dance of death and trade goes on in a still and earthy atmosphere as of an overheated catacomb ; all along the formless coast bordered by dangerous surf , as if Nature herself had tried to ward off intruders ; in and out of rivers , streams of death in life , whose banks were rotting into mud , whose waters , thickened into slime , invaded the contorted mangroves , that seemed to writhe at us in the extremity of an impotent despair . Nowhere did we stop long enough to get a particularized impression , but the general sense of vague and oppressive wonder grew upon me . It was like a weary pilgrimage amongst hints for nightmares .

«Мы отдали ей ее письма (я слышал, что люди на том одиноком корабле умирали от лихорадки по три человека в день) и пошли дальше. Мы посетили еще несколько мест с фарсовыми названиями, где веселый танец смерти и торговли протекает в неподвижной и земной атмосфере, как в перегретых катакомбах; по всему бесформенному берегу, окаймленному опасным прибоем, словно сама Природа пыталась отогнать незваных гостей; входившие в реки и выходящие из них, потоки смерти в жизни, чьи берега гнили в грязь, чьи воды, загустевшие в слизь, вторгались в искривленные мангровые заросли, которые, казалось, корчились на нас в крайней бессильной отчаянии. Нигде мы не остановились достаточно долго, чтобы получить определенное впечатление, но общее чувство смутного и гнетущего удивления охватило меня. Это было похоже на утомительное паломничество среди намеков на кошмары.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому