Her ensign dropped limp like a rag ; the muzzles of the long six-inch guns stuck out all over the low hull ; the greasy , slimy swell swung her up lazily and let her down , swaying her thin masts . In the empty immensity of earth , sky , and water , there she was , incomprehensible , firing into a continent . Pop , would go one of the six-inch guns ; a small flame would dart and vanish , a little white smoke would disappear , a tiny projectile would give a feeble screech -- and nothing happened . Nothing could happen . There was a touch of insanity in the proceeding , a sense of lugubrious drollery in the sight ; and it was not dissipated by somebody on board assuring me earnestly there was a camp of natives -- he called them enemies ! -- hidden out of sight somewhere .
Ее прапорщик безвольно упал, как тряпка; дула длинных шестидюймовых орудий торчали по всему низкому корпусу; жирная, скользкая волна лениво подымала его вверх и опускала вниз, раскачивая тонкие мачты. В пустой необъятности земли, неба и воды она, непостижимая, стреляла в континент. Поп, подойдет одно из шестидюймовых орудий; маленькое пламя металось и исчезало, белый дымок исчезал, крошечный снаряд издавал слабый визг — и ничего не происходило. Ничего не могло случиться. В происходящем чувствовалось какое-то безумие, в зрелище чувствовалась мрачная и забавная картина; и это не рассеялось кем-то на борту, искренне уверившим меня, что там есть лагерь туземцев - он назвал их врагами! — спрятан где-то вне поля зрения.