Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

She glanced at me above the glasses . The swift and indifferent placidity of that look troubled me . Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over , and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom . She seemed to know all about them and about me , too . An eerie feeling came over me . She seemed uncanny and fateful . Often far away there I thought of these two , guarding the door of Darkness , knitting black wool as for a warm pall , one introducing , introducing continuously to the unknown , the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes . AVE ! Old knitter of black wool . MORITURI TE SALUTANT . Not many of those she looked at ever saw her again -- not half , by a long way .

Она взглянула на меня поверх очков. Быстрое и равнодушное спокойствие этого взгляда встревожило меня. Двое юношей с глупыми и весёлыми лицами пилотировались, и она бросила на них тот же быстрый взгляд, полный беспристрастной мудрости. Казалось, она знала все о них и обо мне тоже. Меня охватило жуткое чувство. Она казалась жуткой и роковой. Часто далеко там я думал об этих двоих, охраняющих дверь Тьмы, вяжущих черную шерсть, как теплую пелену, один знакомит, постоянно знакомит с неизведанным, другой пристально изучает веселые и глупые лица беззаботными старыми глазами. АВЕ! Старая вязальщица из черной шерсти. ОНИ, КТО УМИРАТЬ, САЛЮТУЮТ ВАС. Немногие из тех, на кого она смотрела, когда-либо видели ее снова — далеко не половина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому