It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names . It had ceased to be a blank space of delightful mystery -- a white patch for a boy to dream gloriously over . It had become a place of darkness . But there was in it one river especially , a mighty big river , that you could see on the map , resembling an immense snake uncoiled , with its head in the sea , its body at rest curving afar over a vast country , and its tail lost in the depths of the land . And as I looked at the map of it in a shop-window , it fascinated me as a snake would a bird -- a silly little bird . Then I remembered there was a big concern , a Company for trade on that river . Dash it all ! I thought to myself , they ca n't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water -- steamboats ! Why should n't I try to get charge of one ? I went on along Fleet Street , but could not shake off the idea . The snake had charmed me .
С моего детства он был наполнен реками, озерами и именами. Оно перестало быть пустым пространством восхитительной тайны — белым пятном, о котором мальчик мог мечтать. Это место стало местом тьмы. Но была в нем одна особенно река, могучая большая река, которую можно было видеть на карте, напоминавшая огромную развернувшуюся змею, с головой в море, телом в покое, изгибающимся вдали над обширной страной, и хвостом, потерянным в глубине земли. И когда я посмотрел на его карту в витрине магазина, она очаровала меня, как змея птицу — глупая маленькая птичка. Потом я вспомнил, что существует большое предприятие — торговая компания на этой реке. К черту все! Я подумал про себя, что они не могут торговать, не используя на таком участке пресной воды какое-нибудь судно — пароходы! Почему бы мне не попытаться взять на себя ответственность за одного из них? Я пошел дальше по Флит-стрит, но не мог отделаться от этой мысли. Змея очаровала меня.