' Right , ' said Harry , picking up Hedwig 's cage in one hand and the handle of his trunk in the other . They struggled off down the corridor , peering through the glass-panelled doors into the compartments they passed , which were already full . Harry could not help noticing that a lot of people stared back at him with great interest and that several of them nudged their neighbours and pointed him out . After he had met this behaviour in five consecutive carriages he remembered that the Daily Prophet had been telling its readers all summer what a lying show-off he was . He wondered dully whether the people now staring and whispering believed the stories .
— Верно, — сказал Гарри, беря в одну руку клетку Хедвига, а в другую — ручку чемодана. Они с трудом двинулись по коридору, заглядывая через стеклянные двери в уже заполненные отсеки, мимо которых проходили. Гарри не мог не заметить, что многие люди смотрели на него с большим интересом и что некоторые из них подталкивали своих соседей и указывали на него. После того, как он столкнулся с таким поведением в пяти вагонах подряд, он вспомнил, что «Ежедневный пророк» все лето рассказывал своим читателям, какой он лживый хвастун. Он тупо задумался, верят ли люди, которые сейчас пялятся и шепчутся, в эти истории.