He looked curiously at his cousin . They had had virtually no contact during this summer or last , as Harry had come back to Privet Drive so briefly and kept to his room so much . It now dawned on Harry , however , that the cup of cold tea on which he had trodden that morning might not have been a booby trap at all . Although rather touched he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings . After opening his mouth once or twice more , Dudley subsided into scarlet-faced silence .
Он с любопытством посмотрел на своего кузена. Ни этим летом, ни прошлым у них практически не было контактов, так как Гарри так ненадолго возвращался на Тисовую улицу и так много времени проводил в своей комнате. Однако теперь до Гарри дошло, что чашка холодного чая, на которую он наступил этим утром, могла вовсе не быть ловушкой. Хотя он был несколько тронут, он все же испытал облегчение от того, что Дадли, похоже, исчерпал свою способность выражать свои чувства. Открыв рот еще раз или два, Дадли погрузился в румяное молчание.