Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джоан Роулинг

Джоан Роулинг
Гарри Поттер и Кубок огня / Harry Potter and the Goblet of Fire B1

1 unread messages
Then , just when things were looking very serious for Frank , the report on the Riddles ' bodies came back and changed everything .

Затем, как раз тогда, когда все выглядело очень серьезно для Фрэнка, отчет о телах Риддлов вернулся и все изменил.
2 unread messages
The police had never read an odder report . A team of doctors had examined the bodies and had concluded that none of the Riddles had been poisoned , stabbed , shot , strangles , suffocated , or ( as far as they could tell ) harmed at all .

Полиция никогда не читала более странного доклада. Группа врачей осмотрела тела и пришла к выводу, что ни один из Риддлов не был отравлен, зарезан, застрелен, задушен, задушен или (насколько они могли судить) вообще не пострадал.
3 unread messages
In fact ( the report continued , in a tone of unmistakable bewilderment ) , the Riddles all appeared to be in perfect health - apart from the fact that they were all dead . The doctors did note ( as though determined to find something wrong with the bodies ) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face - but as the frustrated police said , whoever heard of three people being frightened to death ?

На самом деле (доклад продолжался с явным недоумением) все Риддлы выглядели совершенно здоровыми, не считая того факта, что все они были мертвы. Врачи действительно заметили (как будто намереваясь найти что-то неладное с телами), что у каждого из Риддлов выражение ужаса на лице — но, как сказала расстроенная полиция, кто-нибудь слышал о трех людях, напуганных до смерти?
4 unread messages
As there was no proof that the Riddles had been murdered at all , the police were forced to let Frank go . The Riddles were buried in the Little Hangleton churchyard , and their graves remained objects of curiosity for a while . To everyone 's surprise , and amid a cloud of suspicion , Frank Bryce returned to his cottage on the grounds of the Riddle House .

Поскольку не было никаких доказательств того, что Реддлы вообще были убиты, полиция была вынуждена отпустить Фрэнка. Риддлы были похоронены на кладбище Литтл-Хэнглтон, и их могилы какое-то время оставались предметом любопытства. Ко всеобщему удивлению и среди облака подозрений Фрэнк Брайс вернулся в свой коттедж на территории Дома Риддлов.
5 unread messages
" As far as I 'm concerned , he killed them , and I do n't care what the police say , " said Dot in the Hanged Man . " And if he had any decency , he 'd leave here , knowing as how we knows he did it . "

«Насколько я знаю, он убил их, и меня не волнует, что говорит полиция», — сказала Точка в «Повешенном». «И если бы у него была порядочность, он бы ушел отсюда, зная, как мы знаем, что он это сделал».
6 unread messages
But Frank did not leave . He stayed to tend the garden for the next family who lived in the Riddle House , and then the next - for neither family stayed long . Perhaps it was partly because of Frank that the new owners said there was a nasty feeling about the place , which , in the absence of inhabitants , started to fall into disrepair .

Но Фрэнк не ушел. Он остался ухаживать за садом для следующей семьи, которая жила в доме Риддлов, а затем для следующей, потому что ни одна семья не задерживалась надолго. Возможно, отчасти из-за Фрэнка новые владельцы сказали, что у этого места возникло нехорошее предчувствие, которое из-за отсутствия жителей начало приходить в упадок.
7 unread messages
The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use ; they said in the village that he kept it for " tax reasons , " though nobody was very clear what these might be . The wealthy owner continued to pay Frank to do the gardening , however . Frank was nearing his seventy-seventh birthday now , very deaf , his bad leg stiffer than ever , but could be seen pottering around the flower beds in fine weather , even though the weeds were starting to creep up on him , try as he might to suppress them .

Богатый человек, владевший Домом Риддлов в эти дни, не жил там и не использовал его; в деревне говорили, что он держал его из-за «налоговых соображений», хотя никто толком не знал, что это может быть. Однако богатый владелец продолжал платить Фрэнку за садоводство. Фрэнк приближался к своему семьдесят седьмому дню рождения, он был очень глухим, его больная нога окоченела, как никогда, но его можно было увидеть слоняющимся по клумбам в хорошую погоду, даже несмотря на то, что сорняки уже начинали заползать на него, как он ни старался. подавить их.
8 unread messages
Weeds were not the only things Frank had to contend with either . Boys from the village made a habit of throwing stones through the windows of the Riddle House . They rode their bicycles over the lawns Frank worked so hard to keep smooth . Once or twice , they broke into the old house for a dare . They knew that old Frank 's devotion to the house and the grounds amounted almost to an obsession , and it amused them to see him limping across the garden , brandishing his stick and yelling croakily at them . Frank , for his part , believed the boys tormented him because they , like their parents and grandparents , though him a murderer . So when Frank awoke one night in August and saw something very odd up at the old house , he merely assumed that the boys had gone one step further in their attempts to punish him .

Сорняки были не единственным, с чем Фрэнку приходилось бороться. Мальчики из деревни имели привычку бросать камни в окна Дома Риддлов. Они катались на велосипедах по лужайкам, которые Фрэнк так старался поддерживать ровно. Раз или два они врывались в старый дом на спор. Они знали, что преданность старого Фрэнка дому и саду доходила почти до одержимости, и их забавляло наблюдать, как он ковыляет по саду, размахивая тростью и хрипло крича на них. Фрэнк, со своей стороны, считал, что мальчики мучили его, потому что они, как и их родители, бабушки и дедушки, считали его убийцей. Поэтому, когда однажды августовской ночью Фрэнк проснулся и увидел что-то очень странное в старом доме, он просто предположил, что мальчики пошли еще дальше в своих попытках наказать его.
9 unread messages
It was Frank 's bad leg that woke him ; it was paining him worse than ever in his old age . He got up and limped downstairs into the kitchen with the idea of refilling his hot-water bottle to ease the stiffness in his knee . Standing at the sink , filling the kettle , he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows . Frank knew at once what was going on . The boys had broken into the house again , and judging by the flickering quality of the light , they had started a fire .

Разбудила Фрэнка больная нога; это причиняло ему боль сильнее, чем когда-либо в старости. Он встал и, прихрамывая, спустился на кухню с мыслью снова наполнить свою грелку, чтобы уменьшить скованность в колене. Стоя у раковины и наполняя чайник, он посмотрел на Дом Риддлов и увидел мерцающие в верхних окнах огни. Фрэнк сразу понял, что происходит. Мальчики снова ворвались в дом и, судя по мерцанию света, устроили пожар.
10 unread messages
Frank had no telephone , in any case , he had deeply mistrusted the police ever since they had taken him in for questioning about the Riddles ' deaths . He put down the kettle at once , hurried back upstairs as fast as his bad leg would allow , and was soon back in his kitchen , fully dressed and removing a rusty old key from its hook by the door . He picked up his walking stick , which was propped against the wall , and set off into the night .

У Фрэнка не было телефона, в любом случае, он глубоко не доверял полиции с тех пор, как они взяли его для допроса о смерти Риддлов. Он тут же поставил чайник, поспешил обратно наверх так быстро, как только позволяла его больная нога, и вскоре вернулся на кухню, полностью одетый и сняв с крючка у двери ржавый старый ключ. Он взял свою трость, прислоненную к стене, и отправился в ночь.
11 unread messages
The front door of the Riddle House bore no sign of being forced , nor did any of the windows . Frank limped around to the back of the house until he reached a door almost completely hidden by ivy , took out the old key , put it into the lock , and opened the door noiselessly .

На входной двери дома Риддлов не было никаких признаков взлома, как и на окнах. Фрэнк поковылял к задней части дома, пока не достиг двери, почти полностью скрытой плющом, вынул старый ключ, вставил его в замок и бесшумно открыл дверь.
12 unread messages
He let himself into the cavernous kitchen . Frank had not entered it for many years ; nevertheless , although it was very dark , he remembered where the door into the hall was , and he groped his way towards it , his nostrils full of the smell of decay , ears pricked for any sound of footsteps or voices from overhead . He reached the hall , which was a little lighter owing to the large mullioned windows on either side of the front door , and started to climb the stairs , blessing the dust that lay thick upon the stone , because it muffled the sound of his feet and stick .

Он вошел в пещерообразную кухню. Фрэнк не заходил туда много лет; тем не менее, хотя было очень темно, он вспомнил, где находится дверь в холл, и ощупью пробрался к ней, его ноздри были полны запаха разложения, а уши навострились, прислушиваясь к звукам шагов или голосов сверху. Он дошел до холла, который был немного светлее из-за больших окон со стойками по обеим сторонам от входной двери, и начал подниматься по лестнице, благословляя пыль, которая густым слоем лежала на камне, потому что она заглушала звук его шагов и палка.
13 unread messages
On the landing , Frank turned right , and saw at once where the intruders were : At the every end of the passage a door stood ajar , and a flickering light shone through the gap , casting a long sliver of gold across the black floor . Frank edged closer and closer , he was able to see a narrow slice of the room beyond .

На лестничной площадке Фрэнк повернул направо и сразу увидел, где находятся незваные гости: в каждом конце коридора стояла приоткрытая дверь, и мерцающий свет пробивался через щель, отбрасывая на черный пол длинный золотой луч. Фрэнк подходил все ближе и ближе, он мог видеть узкий кусочек комнаты за ним.
14 unread messages
The fire , he now saw , had been lit in the grate . This surprised him . Then he stopped moving and listened intently , for a man 's voice spoke within the room ; it sounded timid and fearful .

Огонь, как он теперь увидел, был зажжен в камине. Это удивило его. Затем он перестал двигаться и внимательно прислушался, потому что в комнате раздался мужской голос; это звучало робко и испуганно.
15 unread messages
" There is a little more in the bottle , My Lord , if you are still hungry . "

«В бутылке есть еще немного, милорд, если вы все еще голодны».
16 unread messages
" Later , " said a second voice . This too belonged to a man - but it was strangely high-pitched , and cold as a sudden blast of icy wind .

— Позже, — сказал второй голос. Он тоже принадлежал мужчине, но был странно высоким и холодным, как внезапный порыв ледяного ветра.
17 unread messages
Something about that voice made the sparse hairs on the back of Frank 's neck stand up . " Move me closer to the fire , Wormtail . "

Что-то в этом голосе заставило редкие волосы на затылке Фрэнка встать дыбом. «Пододвинь меня ближе к огню, Хвост».
18 unread messages
Frank turned his right ear toward the door , the better to hear . There came the clink of a bottle being put down upon some hard surface , and then the dull scraping noise of a heavy chair being dragged across the floor . Frank caught a glimpse of a small man , his back to the door , pushing the chair into place . He was wearing a long black cloak , and there was a bald patch at the back of his head . Then he went out of sight again .

Фрэнк повернул правое ухо к двери, чтобы лучше слышать. Послышался звон бутылки, поставленной на какую-то твердую поверхность, а затем глухой скрежет тяжелого стула, волочащегося по полу. Фрэнк мельком увидел маленького человека, стоящего спиной к двери и толкающего стул на место. На нем был длинный черный плащ, а на затылке была лысина. Потом он снова исчез из поля зрения.
19 unread messages
" Where is Nagini ? " said the cold voice .

— Где Нагини? — сказал холодный голос.
20 unread messages
" I - I do n't know , My Lord , " said the first voice nervously . " She set out to explore the house , I think ... "

— Я… я не знаю, милорд, — нервно сказал первый голос. "Она решила осмотреть дом, я думаю..."

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому