Cornelius Fudge walked past them towards the front rows , his expression miserable , twirling his green bowler hat as usual ; Harry next recognised Rita Skeeter , who , he was infuriated to see , had a notebook clutched in her red-taloned hand ; and then , with a worse jolt of fury , Dolores Umbridge , an unconvincing expression of grief upon her toadlike face , a black velvet bow set atop her iron-coloured curls . At the sight of the centaur Firenze , who was standing like a sentinel near the water 's edge , she gave a start and scurried hastily into a seat a good distance away .
Корнелиус Фадж прошел мимо них к передним рядам с несчастным выражением лица, по обыкновению вертя в руках зеленый котелок; Затем Гарри узнал Риту Скитер, которая, как он пришел в ярость, сжимала блокнот в руке с красными когтями; а затем, с еще большим приступом ярости, Долорес Амбридж, с неубедительным выражением горя на ее жабьем лице, с черным бархатным бантом на ее железных кудрях. При виде кентавра Фиренце, стоявшего, как часовой, у самой кромки воды, она вздрогнула и поспешно села на сиденье на значительном расстоянии.