When several carpenters , a builder or two , an art historian , and the Chancellor of the Exchequer had all tried unsuccessfully to pry it from the wall , the Prime Minister had abandoned the attempt and simply resolved to hope that the thing remained motionless and silent for the rest of his term in office . Occasionally he could have sworn he saw out of the corner of his eye the occupant of the painting yawning , or else scratching his nose ; even , once or twice , simply walking out of his frame and leaving nothing but a stretch of muddy-brown canvas behind . However , he had trained himself not to look at the picture very much , and always to tell himself firmly that his eyes were playing tricks on him when anything like this happened .
Когда несколько плотников, один или два строителя, искусствовед и канцлер казначейства безуспешно пытались оторвать его от стены, премьер-министр оставил эту попытку и просто решил надеяться, что предмет останется неподвижным и безмолвным в течение долгого времени. оставшийся срок его полномочий. Иногда он мог бы поклясться, что видел краем глаза, как обитатель картины зевает или чешет нос; даже, раз или два, он просто выходил из своей рамы и не оставлял после себя ничего, кроме полосы грязно-коричневого холста. Однако он приучил себя не смотреть слишком много на картину и всегда твердо говорить себе, что его глаза играют с ним злую шутку, когда случалось что-нибудь подобное.