The Boss could scarcely repress a start . Somewhere before accident and poverty there had been an ancestor who used cultivated English , even with an accent . The boy spoke in a mellow Irish voice , sweet and pure . It was scarcely definite enough to be called brogue , yet there was a trick in the turning of the sentence , the wrong sound of a letter here and there , that was almost irresistible to McLean , and presaged a misuse of infinitives and possessives with which he was very familiar and which touched him nearly . He was of foreign birth , and despite years of alienation , in times of strong feeling he committed inherited sins of accent and construction .
Босс едва смог подавить старт. Где-то до несчастных случаев и бедности жил предок, который говорил на изысканном английском языке, даже с акцентом. Мальчик говорил мягким ирландским голосом, сладким и чистым. Едва ли оно было достаточно определенным, чтобы его можно было назвать акцентом, однако в повороте предложения была какая-то хитрость, неправильное звучание буквы здесь и там, что было почти неотразимо для Маклина и предвещало неправильное употребление инфинитивов и притяжательных падежей, с которыми он было очень знакомым и почти тронуло его. Он был иностранцем по происхождению и, несмотря на годы отчуждения, в периоды сильных чувств совершал унаследованные грехи акцента и построения.