Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером



Джером Клапка Джером

Отрывок из произведения:
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

There is a blatant bumptiousness about a steam launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature , and I yearn for the good old days , when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows . The expression on the face of the man who , with his hands in his pockets , stands by the stern , smoking a cigar , is sufficient to excuse a breach of the peace by itself ; and the lordly whistle for you to get out of the way would , I am confident , ensure a verdict of " justifiable homicide " from any jury of river men .

В паровом катере есть явная самонадеянность, способная пробуждать все злые инстинкты в моей натуре, и я тоскую по старым добрым временам, когда можно было ходить и говорить людям, что вы о них думаете, с помощью топора и лука. и стрелы. Выражение лица человека, который, засунув руки в карманы, стоит на корме и курит сигару, само по себе достаточно, чтобы оправдать нарушение спокойствия; и я уверен, что величественный свисток, чтобы вы ушли с дороги, обеспечил бы вердикт о «оправданном убийстве» любым присяжным из речных жителей.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому