He came and sat down on things , just when they were wanted to be packed ; and he laboured under the fixed belief that , whenever Harris or George reached out their hand for anything , it was his cold , damp nose that they wanted . He put his leg into the jam , and he worried the teaspoons , and he pretended that the lemons were rats , and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan .
Он приходил и садился за вещи как раз тогда, когда их нужно было упаковать; и он работал с твердым убеждением, что всякий раз, когда Харрис или Джордж протягивают руку к чему-либо, им нужен именно его холодный, влажный нос. Он сунул ногу в варенье, перевернул чайные ложки, притворился, что лимоны — это крысы, залез в корзину и убил троих из них, прежде чем Харрис успел приземлить его сковородкой.