" Madam , " I replied , " for myself I like the smell of cheese , and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday . But , in this world , we must consider others . The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow , and , for all I know , possibly an orphan too . She has a strong , I may say an eloquent , objection to being what she terms ' put upon . ' The presence of your husband 's cheeses in her house she would , I instinctively feel , regard as a ' put upon ' ; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan . "
«Мадам, — ответил я, — лично мне нравится запах сыра, и поездку с ними на днях из Ливерпуля я всегда буду вспоминать как счастливый конец приятного отпуска. Но в этом мире мы должны думать о других. Дама, под крышей которой я имею честь жить, — вдова и, насколько я знаю, возможно, еще и сирота. У нее есть сильное, можно сказать, красноречивое возражение против того, что она называет «навязанной». Присутствие сыров вашего мужа в ее доме она, я инстинктивно чувствую, сочла бы «обманом»; и никогда не будет сказано, что я наложил на вдову и сироту».