Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

Feeling virtue go out of me , I lit a cigarette in the instructors ’ room for the first time since I ’ d joined the staff . It seemed to help , and I turned back to Bambi ’ s work . But before I ’ d taken more than three or four drags , I felt , without actually glancing up and over , that M . Yoshoto was looking at me . Then , for confirmation , I heard his chair being pushed back . As usual , I got up to meet him when he came over . He explained to me , in a bloody irritating whisper , that he personally had no objection to smoking , but that , alas , the school ’ s policy was against smoking in the instructors ’ room . He cut short my profuse apologies with a magnanimous wave of his hand , and went back over to his and Mme . Yoshoto ’ s side of the room . I wondered , in a real panic , how I would manage to get sanely through the next thirteen days to the Monday when Sister Irma ’ s next envelope was due .

Чувствуя, как добродетель покидает меня, я закурил сигарету в учительской впервые с тех пор, как поступил в штат. Казалось, это помогло, и я вернулся к работе Бэмби. Но прежде чем я сделал более трех или четырех затяжек, я почувствовал, даже не глядя вверх и вниз, что господин Ёшото смотрит на меня. Затем, для подтверждения, я услышал, как его стул отодвинули назад. Как обычно, я встал, чтобы встретить его, когда он пришел. Он объяснил мне кровавым раздражающим шепотом, что лично он не имеет ничего против курения, но, увы, политика школы против курения в учительской. Он прервал мои обильные извинения великодушным взмахом руки и вернулся к себе и мадам. Сторона комнаты, где находится Ёшото. В настоящей панике я задавался вопросом, как мне удастся прожить в здравом уме следующие тринадцать дней до понедельника, когда должен был прийти следующий конверт от сестры Ирмы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому