Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

I felt it reassuringly with my fingers as I hurried back to school . But the more I thought about the whole affair , the faster I walked , till finally I was almost trotting , as if any minute I half - expected to be stoned from all directions . Though I ’ d taken only forty minutes or so for lunch , both the Yoshotos were at their desks and at work when I got back . They didn ’ t look up or give any sign that they ’ d heard me come in . Perspiring and out of breath , I went over and sat down at my desk . I sat rigidly still for the next fifteen or twenty minutes , running all kinds of brand - new little Picasso anecdotes through my head , just in case M . Yoshoto suddenly got up and came over to unmask me . And , suddenly , he did get up and come over . I stood up to meet him — head on , if necessary — with a fresh little Picasso story , but , to my horror , by the time he reached me I was minus the plot . I chose the moment to express my admiration for the goose - in - flight picture hanging over Mme . Yoshoto . I praised it lavishly at some length . I said I knew a man in Paris — a very wealthy paralytic , I said — who would pay M . Yoshoto any price at all for the picture . I said I could get in touch with him immediately if M . Yoshoto was interested . Luckily , however , M . Yoshoto said the picture belonged to his cousin , who was away visiting relatives in Japan . Then , before I could express my regret , he asked me — addressing me as M . DaumierSmith — if I would kindly correct a few lessons . He went over to his desk and returned with three enormous , bulging envelopes , and placed them on my desk .

Я ощущал это успокаивающе пальцами, спеша обратно в школу. Но чем больше я думал обо всем этом, тем быстрее я шел, пока наконец не перешел почти на рысь, как будто в любую минуту я почти ожидал, что меня будут забрасывать камнями со всех сторон. Хотя на обед я потратил всего около сорока минут, когда я вернулся, оба Йошото были за своими столами и на работе. Они не подняли глаз и не подали никаких признаков того, что услышали, как я вошел. Вспотевший и запыхавшийся, я подошел и сел за стол. Следующие пятнадцать или двадцать минут я сидел неподвижно, прокручивая в голове всевозможные новые маленькие анекдоты о Пикассо, на случай, если господин Йошото внезапно встанет и подойдет, чтобы разоблачить меня. И вдруг он встал и подошел. Я встал, чтобы встретить его — если необходимо, в лоб — с новой маленькой историей о Пикассо, но, к моему ужасу, к тому времени, когда он добрался до меня, я уже не имел сюжета. Я выбрал момент, чтобы выразить свое восхищение картиной гуся в полете, висящей над мадам. Ёшото. Я довольно долго хвалил его. Я сказал, что знаю в Париже человека — очень богатого паралитика, как я сказал, — который заплатил бы господину Ёшото любую цену за картину. Я сказал, что могу немедленно связаться с ним, если господин Ёшото заинтересуется. К счастью, однако, М. Ёшото сказал, что фотография принадлежала его двоюродному брату, который был в гостях у родственников в Японии. Затем, прежде чем я успел выразить свое сожаление, он спросил меня, обращаясь ко мне как к господину Домье-Смиту, не соглашусь ли я исправить несколько уроков. Он подошел к своему столу и вернулся с тремя огромными пухлыми конвертами и положил их на мой стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому