Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

On the way back to Les Amis Des Vieux Maitres , I began to wonder , first in a familiar , faint - hearted way that I more or less knew from experience how to handle , then in an absolute panic , if there had been anything personal in M . Yoshoto ’ s having used me exclusively as a translator all morning . Had old Fu Manchu known from the beginning that I was wearing , among other misleading attachments and effects , a nineteen - year - old boy ’ s moustache ? The possibility was almost unendurable to consider . It also tended to eat slowly away at my sense of justice . Here I was — a man who had won three first - prizes , a very close friend of Picasso ’ s ( which I actually was beginning to think I was ) — being used as a translator . The punishment didn ’ t begin to fit the crime . For one thing , my moustache , however sparse , was all mine ; it hadn ’ t been put on with spirit gum .

На обратном пути в «Les Amis Des Vieux Maitres» я начал задаваться вопросом, сначала знакомо, малодушно, что я более или менее знал по опыту, как с этим справиться, затем в абсолютной панике, было ли в этом что-то личное. Господин Ёшото все утро использовал меня исключительно как переводчика. Знал ли старый Фу Маньчжу с самого начала, что я ношу, помимо других вводящих в заблуждение вещей и эффектов, усы девятнадцатилетнего мальчика? Об этой возможности было почти невыносимо думать. Это также имело тенденцию медленно разъедать мое чувство справедливости. И вот меня — человека, получившего три первые премии, очень близкого друга Пикассо (которым я на самом деле начал считать себя) — использовали в качестве переводчика. Наказание не соответствовало преступлению. Во-первых, мои усы, какими бы редкими они ни были, были целиком мои; его не намазывали спиртовой резинкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому