While I was still on my first cup of tea , the young lady I had been watching and listening to in the choir came into the tearoom . Her hair was soaking wet , and the rims of both ears were showing . She was with a very small boy , unmistakably her brother , whose cap she removed by lifting it off his head with two fingers , as if it were a laboratory specimen . Bringing up the rear was an efficient - looking woman in a limp felt hat — presumably their governess . The choir member , taking off her coat as she walked across the floor , made the table selection — a good one , from my point of view , as it was just eight or ten feet directly in front of me . She and the governess sat down . The small boy , who was about five , wasn ’ t ready to sit down yet . He slid out of and discarded his reefer ; then , with the deadpan expression of a born heller , he methodically went about annoying his governess by pushing in and pulling out his chair several times , watching her face . The governess , keeping her voice down , gave him two or three orders to sit down and , in effect , stop the monkey business , but it was only when his sister spoke to him that he came around and applied the small of his back to his chair seat . He immediately picked up his napkin and put it on his head . His sister removed it , opened it , and spread it out on his lap .
Пока я допивал первую чашку чая, в чайную вошла молодая леди, за которой я наблюдал и которую слушал в хоре. Ее волосы были насквозь мокрыми, и были видны края обоих ушей. Она была с очень маленьким мальчиком, несомненно, ее братом, шапку которого она сняла, сняв ее с его головы двумя пальцами, как если бы это был лабораторный образец. Замыкала стройная женщина в мягкой фетровой шляпе — видимо, их гувернантка. Участница хора, сняв пальто и проходя по залу, выбрала стол — удачный, с моей точки зрения, вариант, поскольку он находился прямо передо мной всего в восьми или десяти футах. Она и гувернантка сели. Маленький мальчик, которому было около пяти лет, еще не был готов сесть. Он выскользнул из рефрижератора и выбросил его; затем, с невозмутимым выражением лица прирожденного геллера, он методично стал раздражать свою гувернантку, несколько раз отодвигая и отодвигая стул, наблюдая за ее лицом. Гувернантка, понизив голос, два или три раза приказала ему сесть и, по сути, прекратить обезьянничать, но только когда сестра заговорила с ним, он подошел и прижал поясницу к себе. сиденье стула. Он тут же взял салфетку и положил ее на голову. Его сестра сняла его, открыла и разложила ему на коленях.