Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

It was raining even harder . I walked down the street and looked through the window of the Red Cross recreation room , but soldiers were standing two and three deep at the coffee counter , and , even through the glass , I could hear ping - pong balls bouncing in another room . I crossed the street and entered a civilian tearoom , which was empty except for a middle - aged waitress , who looked as if she would have preferred a customer with a dry raincoat . I used a coat tree as delicately as possible , and then sat down at a table and ordered tea and cinnamon toast . It was the first time all day that I ’ d spoken to anyone . I then looked through all my pockets , including my raincoat , and finally found a couple of stale letters to reread , one from my wife , telling me how the service at Schrafft ’ s Eighty - eighth Street had fallen off , and one from my mother - in - law , asking me to please send her some cashmere yarn first chance I got away from " camp . "

Дождь шел еще сильнее. Я шел по улице и смотрел в окно комнаты отдыха Красного Креста, но у кофейной стойки стояли солдаты в два-три ряда, и даже через стекло я слышал, как в другой комнате прыгают шарики для пинг-понга. Я пересек улицу и вошел в гражданскую чайную, которая была пуста, если не считать официантки средних лет, которая выглядела так, как будто предпочла бы посетителя в сухом плаще. Я использовала дерево как можно деликатнее, а затем села за стол и заказала чай и тосты с корицей. Впервые за весь день я с кем-то разговаривал. Затем я перерыл все свои карманы, включая плащ, и, наконец, нашел пару устаревших писем, которые нужно было перечитать: одно от жены, рассказывающее мне, как сорвалась служба на Восемьдесят восьмой улице Шрафта, и одно от моей тещи. -лоу, просит меня прислать ей немного кашемировой пряжи, как только я уберусь из «лагеря».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому