But there were two things the Dufarges hadn ’ t counted on : the Laughing Man ’ s sentimentality and his command of the timber - wolf language . As soon as he had allowed Dufarge ’ s daughter to tie him with barbed wire to a tree , the Laughing Man felt called upon to raise his beautiful , melodious voice in a few words of farewell to his supposed old friend . The stand - in , a few moonlit yards away , was impressed by the stranger ’ s command of the language and listened politely for a moment to the last - minute advice , personal and professional , that the Laughing Man was giving out . At length , though , the stand - in grew impatient and began shifting his weight from paw to paw . Abruptly , and rather unpleasantly , he interrupted the Laughing Man with the information that , in the first place , his name wasn ’ t Dark Wing or Black Wing or Gray Legs or any of that business , it was Armand , and , in the second place , he ’ d never been to China in his life and hadn ’ t the slightest intention of going there .
Но были две вещи, на которые Дюфаржи не учли: сентиментальность Смеющегося Человека и его владение языком лесных волков. Как только он позволил дочери Дюфаржа привязать его колючей проволокой к дереву, Смеющийся почувствовал себя призванным возвысить свой красивый, мелодичный голос и произнести несколько слов прощания со своим предполагаемым старым другом. Дублер, находившийся в нескольких лунных ярдах от него, был впечатлен знанием языка незнакомца и некоторое время вежливо выслушивал последний совет, личный и профессиональный, который давал Смеющийся Человек. Однако в конце концов дублер потерял терпение и начал переминаться с лапы на лапу. Резко и довольно неприятно он прервал Смеющегося человека, сообщив, что, во-первых, его зовут не Темное Крыло, или Черное Крыло, или Серые Ноги, или что-то в этом роде, а Арманд, и, во-вторых, , он никогда в жизни не был в Китае и не имел ни малейшего намерения туда поехать.