Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

The terrible sea , the frail boat , the storms , the suffering , the strangeness and isolation of the situation -- all that should have frightened a robust woman -- seemed to make no impression upon her who had known life only in its most sheltered and consummately artificial aspects , and who was herself all fire and dew and mist , sublimated spirit , all that was soft and tender and clinging in woman . And yet I am wrong . She was timid and afraid , but she possessed courage . The flesh and the qualms of the flesh she was heir to , but the flesh bore heavily only on the flesh . And she was spirit , first and always spirit , etherealized essence of life , calm as her calm eyes , and sure of permanence in the changing order of the universe .

Ужасное море, хрупкая лодка, штормы, страдания, странность и изолированность ситуации — все, что должно было напугать крепкую женщину, — казалось, не произвело никакого впечатления на нее, которая знала жизнь только в ее самых защищенных и совершенно искусственных аспектах, и которая сама была огнем, росой и туманом, возвышенным духом, всем, что было мягким, нежным и цепким в женщине. И все же я ошибаюсь. Она была робкой и испуганной, но обладала мужеством. Плоть и сомнения плоти, которой она была наследницей, но плоть тяжело давила только на плоть. И она была духом, первым и всегда духом, эфирной сущностью жизни, спокойной, как ее спокойные глаза, и уверенной в постоянстве в меняющемся порядке вселенной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому