Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

I knew the run of the simple medicine-chest the Ghost carried , and while I was heating water on the cabin stove and getting the things ready for dressing his wounds , he moved about , laughing and chatting , and examining his hurts with a calculating eye . I had never before seen him stripped , and the sight of his body quite took my breath away . It has never been my weakness to exalt the flesh -- far from it ; but there is enough of the artist in me to appreciate its wonder .

Я знал, как работает простая аптечка, которую нес Призрак, и пока я грел воду на плите в каюте и готовил вещи для перевязки его ран, он ходил, смеялся и болтал, и осматривал свои раны расчетливым взглядом. Я никогда раньше не видела его раздетым, и от вида его тела у меня перехватило дыхание. Никогда не было моей слабостью превозносить плоть — отнюдь нет; но во мне достаточно от художника, чтобы оценить ее чудо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому