Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

His tremendous , dormant strength must have stirred , swiftly and accurately , or I must have slept a moment , for before I knew it he had stepped two paces forward , gripped my right hand in his , and held it up for inspection . I tried to withdraw it , but his fingers tightened , without visible effort , till I thought mine would be crushed . It is hard to maintain one 's dignity under such circumstances . I could not squirm or struggle like a schoolboy . Nor could I attack such a creature who had but to twist my arm to break it . Nothing remained but to stand still and accept the indignity . I had time to notice that the pockets of the dead man had been emptied on the deck , and that his body and his grin had been wrapped from view in canvas , the folds of which the sailor , Johansen , was sewing together with coarse white twine , shoving the needle through with a leather contrivance fitted on the palm of his hand .

Его огромная, дремлющая сила, должно быть, пробудилась, быстро и точно, или я, должно быть, заснул на мгновение, потому что, прежде чем я понял это, он сделал два шага вперед, схватил мою правую руку в свою и поднял ее для осмотра. Я попыталась выдернуть его, но его пальцы сжались без видимого усилия, пока я не подумала, что мои будут раздавлены. В таких обстоятельствах трудно сохранить свое достоинство. Я не мог извиваться или сопротивляться, как школьник. Я также не мог напасть на такое существо, которому стоило только вывернуть мне руку, чтобы сломать ее. Ничего не оставалось, как стоять спокойно и смириться с этим унижением. У меня было время заметить, что карманы мертвеца были опустошены на палубе, и что его тело и его ухмылка были скрыты от посторонних глаз холстом, складки которого матрос Йохансен сшивал грубой белой бечевкой, протыкая иглу кожаным приспособлением, надетым на ладонь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому