" I think they are beautiful , very beautiful , " she said ; " but you can ’ t sell them , can you ? You see what I mean , " she said , almost pleaded . " This writing of yours is not practical . Something is the matter — maybe it is with the market — that prevents you from earning a living by it . And please , dear , don ’ t misunderstand me . I am flattered , and made proud , and all that — I could not be a true woman were it otherwise — that you should write these poems to me . But they do not make our marriage possible . Don ’ t you see , Martin ? Don ’ t think me mercenary . It is love , the thought of our future , with which I am burdened . A whole year has gone by since we learned we loved each other , and our wedding day is no nearer . Don ’ t think me immodest in thus talking about our wedding , for really I have my heart , all that I am , at stake . Why don ’ t you try to get work on a newspaper , if you are so bound up in your writing ? Why not become a reporter ? — for a while , at least ? "
«Я думаю, они красивые, очень красивые», сказала она; «Но вы не можете их продать, не так ли? Вы понимаете, что я имею в виду», сказала она, почти умоляя. «Это ваше сочинение непрактично. Что-то случилось — может быть, с рынком — что мешает вам зарабатывать на жизнь этим. И, пожалуйста, дорогая, не поймите меня неправильно. Я польщен и горжусь, и все такое - иначе я не могла бы быть настоящей женщиной - что ты должна написать мне эти стихи. Но они не делают наш брак возможным. Разве ты не видишь, Мартин? Не считай меня корыстной. Это любовь, мысль о нашем будущем, которой я отягощен. Прошел целый год с тех пор, как мы узнали, что любим друг друга, и день нашей свадьбы не приближается. Не сочтите меня нескромным, говоря так о нашей свадьбе, ибо на самом деле на карту поставлено мое сердце, все, чем я являюсь. Почему бы вам не попробовать устроиться на работу в газету, если вы так заняты писательством? Почему бы не стать репортером? - по крайней мере на какое-то время ?"