He mused over the incident after she had gone , and once or twice broke out into laughter that was bitter as he saw his sister and her betrothed , all the members of his own class and the members of Ruth ’ s class , directing their narrow little lives by narrow little formulas — herd - creatures , flocking together and patterning their lives by one another ’ s opinions , failing of being individuals and of really living life because of the childlike formulas by which they were enslaved . He summoned them before him in apparitional procession : Bernard Higginbotham arm in arm with Mr . Butler , Hermann von Schmidt cheek by jowl with Charley Hapgood , and one by one and in pairs he judged them and dismissed them — judged them by the standards of intellect and morality he had learned from the books .
Он размышлял об этом происшествии после того, как она ушла, и пару раз разразился горьким смехом, когда увидел свою сестру и ее жениха, всех членов его собственного класса и членов класса Руфи, управляющих своей узкой маленькой жизнью путем узкие маленькие формулы — стадные существа, сбивающиеся в кучу и строящие свою жизнь в соответствии с мнениями друг друга, неспособные быть индивидуальностями и действительно жить жизнью из-за детских формул, которыми они были порабощены. Он вызывал их перед собой в призрачной процессии: Бернарда Хиггинботэма рука об руку с мистером Батлером, Германа фон Шмидта бок о бок с Чарли Хэпгудом, и одного за другим и парами он судил их и отпускал - судил их по стандартам интеллекта. и мораль он узнал из книг.