During the twenty - five days spent on " The Shame of the Sun , " he sold hack - work to the extent of six dollars and fifty cents . A joke had brought in fifty cents , and a second one , sold to a high - grade comic weekly , had fetched a dollar . Then two humorous poems had earned two dollars and three dollars respectively . As a result , having exhausted his credit with the tradesmen ( though he had increased his credit with the grocer to five dollars ) , his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker . The type - writer people were again clamoring for money , insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance .
За двадцать пять дней, потраченных на «Позор солнца», он продал халтуры на сумму шесть долларов пятьдесят центов. Одна шутка принесла пятьдесят центов, а вторая, проданная высококлассному еженедельнику комиксов, принесла доллар. Тогда два юмористических стихотворения принесли соответственно два и три доллара. В результате, исчерпав свой кредит у торговцев (хотя он увеличил свой кредит у бакалейщика до пяти долларов), его колесо и костюм вернулись обратно ростовщику. Машинистки снова требовали денег, настойчиво указывая, что по договору арендная плата должна быть внесена строго вперед.