Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Мартин Иден / Martin Eden B2

It was a madness , but she refused to consider the madness . She was no longer herself but a woman , with a woman ’ s clinging need ; and though she leaned ever so lightly , the need seemed satisfied . She was no longer tired . Martin did not speak . Had he , the spell would have been broken . But his reticence of love prolonged it . He was dazed and dizzy . He could not understand what was happening . It was too wonderful to be anything but a delirium . He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms . His intuition told him it was the wrong thing to do , and he was glad that sheet and tiller kept his hands occupied and fended off temptation . But he luffed the boat less delicately , spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore . The shore would compel him to go about , and the contact would be broken .

Это было безумие, но она отказывалась думать о безумии. Она больше не была собой, а была женщиной с навязчивой женской потребностью; и хотя она слегка наклонилась, потребность, казалось, была удовлетворена. Она больше не чувствовала усталости. Мартин ничего не говорил. Если бы он, заклинание было бы разрушено. Но его сдержанность в любви продлила это. Он был ошеломлен и закружился. Он не мог понять, что происходит. Это было слишком чудесно, чтобы быть чем-то иным, кроме бреда. Он поборол безумное желание отпустить полотно и румпель и заключить ее в свои объятия. Интуиция подсказывала ему, что это неправильно, и он был рад, что полотно и культиватор заняли его руки и отразили искушение. Но он управлял лодкой менее деликатно, бесстыдно сбрасывая ветер с паруса, чтобы продлить галс до северного берега. Берег заставит его двигаться, и контакт прервется.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому