He had often wondered what it was . And that was all he was , a dog asleep in the sun . He saw noble and beautiful visions , but he could only whine and bark at Ruth . But he would cease sleeping in the sun . He would stand up , with open eyes , and he would struggle and toil and learn until , with eyes unblinded and tongue untied , he could share with her his visioned wealth . Other men had discovered the trick of expression , of making words obedient servitors , and of making combinations of words mean more than the sum of their separate meanings . He was stirred profoundly by the passing glimpse at the secret , and he was again caught up in the vision of sunlit spaces and starry voids — until it came to him that it was very quiet , and he saw Ruth regarding him with an amused expression and a smile in her eyes .
Он часто задавался вопросом, что это такое. И это было все, чем он был: собака, спящая на солнце. Он видел благородные и прекрасные видения, но мог только скулить и лаять на Руфь. Но он перестал спать на солнце. Он встанет с открытыми глазами, будет бороться, трудиться и учиться до тех пор, пока с открытыми глазами и развязанным языком не сможет поделиться с ней своим виденным богатством. Другие люди открыли хитрость выражения, делали слова послушными слугами и заставляли комбинации слов значить больше, чем сумма их отдельных значений. Его глубоко взволновал мимолетный взгляд на тайну, и он снова был охвачен видением залитых солнцем пространств и звездных пустот - пока ему не пришло в голову, что было очень тихо, и он увидел Рут, смотрящую на него с удивленным выражением лица и улыбка в ее глазах.