He had violated the law on both counts . Also , he learned from the item that first - class papers paid a minimum of ten dollars a column . So , while he copied the manuscript a third time , he consoled himself by multiplying ten columns by ten dollars . The product was always the same , one hundred dollars , and he decided that that was better than seafaring . If it hadn ’ t been for his blunders , he would have finished the article in three days . One hundred dollars in three days ! It would have taken him three months and longer on the sea to earn a similar amount . A man was a fool to go to sea when he could write , he concluded , though the money in itself meant nothing to him . Its value was in the liberty it would get him , the presentable garments it would buy him , all of which would bring him nearer , swiftly nearer , to the slender , pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration .
Он нарушил закон по обоим пунктам. Кроме того, из статьи он узнал, что в первоклассных газетах за колонку платят минимум десять долларов. Итак, переписывая рукопись в третий раз, он утешился тем, что умножил десять колонок на десять долларов. Товар всегда был один и тот же — сто долларов, и он решил, что это лучше, чем мореплавание. Если бы не его ляпы, он бы закончил статью за три дня. Сто долларов за три дня! Чтобы заработать такую же сумму, ему потребовалось бы три месяца и больше в море. Глупо идти в море, если он умеет писать, заключил он, хотя деньги сами по себе ничего для него не значили. Ценность ее заключалась в свободе, которую она ему давала, в презентабельных одеждах, которые она ему покупала, — все это приближало его, быстро приближало к стройной, бледной девушке, которая перевернула его жизнь и дала ему вдохновение.