The eight months had been well spent , and , in addition to what he had learned of right speaking and high thinking , he had learned much of himself . Along with his humbleness because he knew so little , there arose a conviction of power . He felt a sharp gradation between himself and his shipmates , and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement . What he could do , — they could do ; but within him he felt a confused ferment working that told him there was more in him than he had done . He was tortured by the exquisite beauty of the world , and wished that Ruth were there to share it with him . He decided that he would describe to her many of the bits of South Sea beauty . The creative spirit in him flamed up at the thought and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth .
Восемь месяцев были проведены с пользой, и, помимо того, что он научился правильной речи и высокому мышлению, он многое узнал о себе. Наряду со смирением, поскольку он так мало знал, в нем возникла уверенность в своей силе. Он чувствовал резкую разницу между собой и своими товарищами по кораблю и был достаточно мудр, чтобы понять, что разница заключается в потенциальных возможностях, а не в достижениях. Что он мог сделать, — они могли сделать; но внутри он чувствовал, как действует смутное брожение, которое говорило ему, что в нем есть нечто большее, чем он сделал. Его мучила изысканная красота мира, и ему хотелось, чтобы Рут была рядом и разделила ее с ним. Он решил, что расскажет ей о многих уголках красоты Южных морей. Творческий дух в нем воспламенился при этой мысли и понуждал его воссоздать эту красоту для более широкой аудитории, чем Руфь.