He fumbled for the knob and entered a lighted room , where sat his sister and Bernard Higginbotham . She was patching a pair of his trousers , while his lean body was distributed over two chairs , his feet dangling in dilapidated carpet - slippers over the edge of the second chair . He glanced across the top of the paper he was reading , showing a pair of dark , insincere , sharp - staring eyes . Martin Eden never looked at him without experiencing a sense of repulsion . What his sister had seen in the man was beyond him . The other affected him as so much vermin , and always aroused in him an impulse to crush him under his foot . " Some day I ’ ll beat the face off of him , " was the way he often consoled himself for enduring the man ’ s existence . The eyes , weasel - like and cruel , were looking at him complainingly . " Well , " Martin demanded . " Out with it . "
Он нащупал ручку и вошел в освещенную комнату, где сидели его сестра и Бернард Хиггинботэм. Она чинила ему брюки, а его худощавое тело растянулось на двух стульях, а ноги в ветхих ковровых тапочках свисали с края второго стула. Он взглянул на верх газеты, которую читал, и показал пару темных, неискренних, проницательных глаз. Мартин Иден никогда не смотрел на него без чувства отвращения. То, что его сестра увидела в этом человеке, было выше его понимания. Другой подействовал на него как на паразита и всегда вызывал в нем желание раздавить его ногой. «Когда-нибудь я выбью ему морду», — так он часто утешал себя за то, что терпел существование этого человека. Глаза, ласковые и жестокие, жалобно смотрели на него. — Ну, — потребовал Мартин. «Кончай с этим».