Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

For woman is beautiful ... to man . She is sweet to his tongue , and fragrance in his nostrils . She is fire in his blood , and a thunder of trumpets ; her voice is beyond all music in his ears ; and she can shake his soul that else stands steadfast in the draughty presence of the Titans of the Light and of the Dark . And beyond his star-gazing , in his far-imagined heavens , Valkyrie or houri , man has fain made place for her , for he could see no heaven without her . And the sword , in battle , singing , sings not so sweet a song as the woman sings to man merely by her laugh in the moonlight , or her love-sob in the dark , or by her swaying on her way under the sun while he lies dizzy with longing in the grass .

Ибо женщина прекрасна... мужчине. Она сладка для его языка и благоухает в его ноздрях. Она огонь в его крови и гром труб; ее голос вне всякой музыки в его ушах; и она может потрясти его душу, которая прочно стоит в сквозняке Титанов Света и Тьмы. И за пределами своего созерцания звезд, в своих далеко воображаемых небесах, Валькирии или гурии, человек с готовностью нашел для нее место, ибо он не мог видеть без нее неба. И меч в бою, поющий, поет не такую ​​сладкую песню, как женщина поет мужчине только своим смехом в лунном свете, или своим любовным рыданием в темноте, или тем, что она покачивается на своем пути под солнцем, в то время как он лежит с головокружением от тоски в траве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому