Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

I was near a dead man myself , that night , mostly in stupor , only dimly aware at times of the extremity of cold and wet that I endured . Morning brought me astonishment and terror . No plant , not a blade of grass , grew on that wretched projection of rock from the ocean 's bottom . A quarter of a mile in width and a half mile in length , it was no more than a heap of rocks . Naught could I discover to gratify the cravings of exhausted nature . I was consumed with thirst , yet was there no fresh water . In vain I tasted to my mouth 's undoing every cavity and depression in the rocks . The spray of the gale so completely had enveloped every portion of the island that every depression was filled with water salt as the sea .

Я сам был на грани смерти в ту ночь, в основном в ступоре, лишь смутно осознавая время от времени крайний холод и сырость, которые я терпел. Утро принесло мне удивление и ужас. Ни растения, ни травинки не росло на этом жалком выступе скалы со дна океана. Четверть мили в ширину и полмили в длину, это была не более чем груда камней. Ничего не мог я найти, чтобы удовлетворить тягу истощенной природы. Меня томила жажда, а пресной воды не было. Напрасно я вкушал, как мой рот разрушает каждую впадину и впадину в скалах. Брызги бури так сильно покрыли каждую часть острова, что каждая впадина была наполнена водой, соленой, как море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому