That childhood incident was merely a trailing cloud of glory , as Wordsworth puts it . Not in entire forgetfulness had I , little Darrell Standing , come into the world . But those memories of other times and places that glimmered up to the surface of my child consciousness soon failed and faded . In truth , as is the way with all children , the shades of the prison-house closed about me , and I remembered my mighty past no more . Every man born of woman has a past mighty as mine . Very few men born of women have been fortunate enough to suffer years of solitary and strait-jacketing . That was my good fortune . I was enabled to remember once again , and to remember , among other things , the time when I sat astride a horse and beheld the lepers healed .
Тот случай из детства был просто облачком славы, как выразился Вордсворт. Не в полном забвении я, маленький Даррел Стандинг, появился на свет. Но те воспоминания о других временах и местах, которые мерцали на поверхности моего детского сознания, вскоре исчезли и исчезли. По правде говоря, как это бывает со всеми детьми, тени тюрьмы сомкнулись вокруг меня, и я больше не помнил своего могучего прошлого. У каждого мужчины, рожденного женщиной, такое же могучее прошлое, как и у меня. Очень немногим мужчинам, рожденным женщинами, посчастливилось провести годы в одиночестве и в смирительной рубашке. Это была моя удача. Мне удалось еще раз вспомнить, и вспомнить, между прочим, то время, когда я сидел верхом на лошади и видел, как исцелялись прокаженные.