Everywhere the wandering members of the great Peddlers ' Guild carried word of me , of my comings and goings and doings , to Chong Mong-ju at Keijo . Only twice , in all the days after my downfall , did I meet Chong Mong-ju face to face . The first time was a wild winter night of storm in the high mountains of Kang-wun . A few hoarded coppers had bought for the Lady Om and me sleeping space in the dirtiest and coldest corner of the one large room of the inn . We were just about to begin on our meagre supper of horse-beans and wild garlic cooked into a stew with a scrap of bullock that must have died of old age , when there was a tinkling of bronze pony bells and the stamp of hoofs without . The doors opened , and entered Chong Mong-ju , the personification of well-being , prosperity and power , shaking the snow from his priceless Mongolian furs . Place was made for him and his dozen retainers , and there was room for all without crowding , when his eyes chanced to light on the Lady Om and me .
Повсюду бродячие члены великой гильдии коробейников приносили весть обо мне, о моих приездах, отъездах и делах Чон Монг-Джу в Кейджо. Только дважды за все дни после моего падения я встречался лицом к лицу с Чон Монг-Джу. В первый раз это была дикая зимняя буря в высоких горах Кан-вуна. На несколько спрятанных медяков мы с госпожой Ом купили спальное место в самом грязном и холодном углу одной большой комнаты гостиницы. Мы как раз собирались приступить к нашему скудному ужину из конской фасоли и дикого чеснока, сваренных в тушеное мясо с куском быка, который, должно быть, умер от старости, когда снаружи послышался звон бронзовых колокольчиков пони и топот копыт. Двери открылись, и вошел Чон Монг-Джу, олицетворение благополучия, процветания и могущества, стряхивая снег со своих бесценных монгольских мехов. Место было приготовлено для него и его дюжины вассалов, и места хватило всем без тесноты, когда его глаза случайно остановились на госпоже Ом и на мне.