The bull-dog was bleeding back of one ear from a rip in his thick neck . He gave no sign , did not even snarl , but turned and followed after White Fang . The display on both sides , the quickness of the one and the steadiness of the other , had excited the partisan spirit of the crowd , and the men were making new bets and increasing original bets . Again , and yet again , White Fang sprang in , slashed , and got away untouched , and still his strange foe followed after him , without too great haste , not slowly , but deliberately and determinedly , in a businesslike sort of way . There was purpose in his method -- something for him to do that he was intent upon doing and from which nothing could distract him .
У бульдога шла кровь из одного уха из-за раны на толстой шее. Он не подал никакого знака, даже не зарычал, а повернулся и последовал за Белым Клыком. Выступление обеих сторон, быстрота одной и настойчивость другой возбудили партийный дух толпы, и люди делали новые ставки и увеличивали первоначальные ставки. Снова и снова Белый Клык нападал, наносил удары и уходил нетронутым, а его странный враг все следовал за ним, не слишком торопясь, не медленно, но обдуманно и решительно, по-деловому. В его методе была цель — что-то, что он должен был сделать, и от чего ничто не могло его отвлечь.