Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Белый клык / White Fang B2

He became an adept at fighting . He economised . He never wasted his strength , never tussled . He was in too quickly for that , and , if he missed , was out again too quickly . The dislike of the wolf for close quarters was his to an unusual degree . He could not endure a prolonged contact with another body . It smacked of danger . It made him frantic . He must be away , free , on his own legs , touching no living thing . It was the Wild still clinging to him , asserting itself through him . This feeling had been accentuated by the Ishmaelite life he had led from his puppyhood . Danger lurked in contacts . It was the trap , ever the trap , the fear of it lurking deep in the life of him , woven into the fibre of him .

Он стал знатоком боя. Он экономил. Он никогда не тратил зря свои силы, никогда не дрался. Для этого он входил слишком быстро, а если промахивался, то слишком быстро выходил из игры. Неприязнь волка к тесному общению была у него в необычной степени. Он не мог вынести длительного контакта с другим телом. Это пахло опасностью. Это привело его в бешенство. Он должен быть вдали, свободный, на своих ногах, не прикасаясь ни к чему живому. Это Дикая природа все еще цеплялась за него, утверждаясь через него. Это чувство усугублялось измаильтянской жизнью, которую он вел с детства. Опасность таилась в контактах. Это была ловушка, всегда ловушка, страх перед ней таился глубоко в его жизни, вплетенный в его структуру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому