Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Белый клык / White Fang B2

The porcupine rolled itself into a ball , radiating long , sharp needles in all directions that defied attack . In his youth One Eye had once sniffed too near a similar , apparently inert ball of quills , and had the tail flick out suddenly in his face . One quill he had carried away in his muzzle , where it had remained for weeks , a rankling flame , until it finally worked out . So he lay down , in a comfortable crouching position , his nose fully a foot away , and out of the line of the tail . Thus he waited , keeping perfectly quiet . There was no telling . Something might happen . The porcupine might unroll . There might be opportunity for a deft and ripping thrust of paw into the tender , unguarded belly .

Дикобраз скатился в клубок, разбрасывая длинные острые иглы во все стороны, сопротивляясь атаке. В юности Одноглазый однажды унюхал слишком близко похожий, по-видимому, инертный клубок игл, и хвост внезапно дернулся ему прямо в лицо. Одно перо он унес в морду, где оно и оставалось неделями, терзая пламенем, пока, наконец, не сработало. Поэтому он лег в удобном положении на корточках, его нос находился на расстоянии всего фута от линии хвоста. Так он и ждал, сохраняя полную тишину. Ничего не было сказано. Что-то может случиться. Дикобраз может развернуться. Может появиться возможность ловко и разрывающе ударить лапой в нежный, незащищенный живот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому