But he held out till camp was reached , when his driver made a place for him by the fire . Morning found him too weak to travel . At harness-up time he tried to crawl to his driver . By convulsive efforts he got on his feet , staggered , and fell . Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates . He would advance his fore legs and drag up his body with a sort of hitching movement , when he would advance his fore legs and hitch ahead again for a few more inches . His strength left him , and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow and yearning toward them . But they could hear him mournfully howling till they passed out of sight behind a belt of river timber .
Но он продержался до тех пор, пока не добрался до лагеря, когда его возница освободил для него место у костра. Утро застало его слишком слабым, чтобы путешествовать. Во время запрягания он попытался подползти к своему водителю. Судорожными усилиями он поднялся на ноги, пошатнулся и упал. Затем он медленно пополз вперед, туда, где на его товарищей надевали ремни безопасности. Он выдвигал передние ноги и подтягивал свое тело каким-то замыкающим движением, когда он выдвигал передние ноги и снова продвигался вперед еще на несколько дюймов. Силы покинули его, и в последний раз, когда товарищи видели его, он лежал, задыхаясь, на снегу и тосковал по ним. Но они слышали его скорбный вой, пока не скрылись из виду за полосой речного леса.