That night Buck faced the great problem of sleeping . The tent , illumined by a candle , glowed warmly in the midst of the white plain ; and when he , as a matter of course , entered it , both Perrault and Francois bombarded him with curses and cooking utensils , till he recovered from his consternation and fled ignominiously into the outer cold . A chill wind was blowing that nipped him sharply and bit with especial venom into his wounded shoulder . He lay down on the snow and attempted to sleep , but the frost soon drove him shivering to his feet . Miserable and disconsolate , he wandered about among the many tents , only to find that one place was as cold as another . Here and there savage dogs rushed upon him , but he bristled his neck-hair and snarled ( for he was learning fast ) , and they let him go his way unmolested .
В ту ночь Бак столкнулся с большой проблемой сна. Палатка, освещенная свечой, тепло сияла посреди белой равнины; и когда он, как само собой разумеющееся, вошел в нее, и Перро, и Франсуа засыпали его проклятиями и кухонной утварью, пока он не оправился от испуга и позорно не убежал на внешний холод. Дул холодный ветер, который резко кусал его и с особенной злобой впивался в раненое плечо. Он лег на снег и попытался заснуть, но вскоре мороз заставил его, дрожа, подняться на ноги. Несчастный и безутешный, он бродил среди множества палаток, только чтобы обнаружить, что в одном месте было так же холодно, как и в другом. То тут, то там на него бросались свирепые собаки, но он ощетинивал шерсть на загривке и рычал (потому что быстро учился), и они позволяли ему идти своей дорогой без помех.