Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Алая чума / Red plague B2

" Those were the words , the exact words . That was what your other grandfather said to me , Hare-Lip , when he greeted me there on the shore of Lake Temescal fifty-seven years ago . And they were the most ineffable words I have ever heard . I opened my eyes , and there he stood before me , a large , dark , hairy man , heavy-jawed , slant-browed , fierce-eyed . How I got off my horse I do not know . But it seemed that the next I knew I was clasping his hand with both of mine and crying . I would have embraced him , but he was ever a narrow-minded , suspicious man , and he drew away from me . Yet did I cling to his hand and cry . "

«Это были слова, точные слова. Вот что сказал мне другой твой дедушка, Заячья Губа, когда он приветствовал меня там, на берегу озера Темескаль, пятьдесят семь лет назад. И это были самые невыразимые слова, которые я когда-либо слышал. Я открыл глаза, и передо мной стоял он, крупный, смуглый, волосатый мужчина, с тяжелой челюстью, косыми бровями и свирепыми глазами. Как я слез с лошади, я не знаю. Но, похоже, в следующий момент я сжимал его руку обеими своими и плакал. Я бы обнял его, но он всегда был человек недалекий, подозрительный и отстранился от меня. И все же я вцепился в его руку и заплакал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому