Fanny watched him with never - failing solicitude , and sometimes catching his eye , revived an affectionate smile , which comforted her ; but the first day ’ s journey passed without her hearing a word from him on the subjects that were weighing him down . The next morning produced a little more . Just before their setting out from Oxford , while Susan was stationed at a window , in eager observation of the departure of a large family from the inn , the other two were standing by the fire ; and Edmund , particularly struck by the alteration in Fanny ’ s looks , and from his ignorance of the daily evils of her father ’ s house , attributing an undue share of the change , attributing all to the recent event , took her hand , and said in a low , but very expressive tone , “ No wonder — you must feel it — you must suffer .
Фанни следила за ним с неослабевающей заботливостью и иногда, ловя его взгляд, оживляла ласковую улыбку, которая утешала ее; но первый день пути прошел, а она не услышала от него ни слова о том, что его тяготило. На следующее утро произвело еще немного. Незадолго до их отъезда из Оксфорда, пока Сьюзен стояла у окна, внимательно наблюдая за отъездом большой семьи из гостиницы, двое других стояли у огня; и Эдмунд, особенно пораженный переменой во внешности Фанни и незнанием повседневных злодеяний в доме ее отца, приписывая чрезмерную долю перемен, приписывая все недавнему событию, взял ее за руку и тихо сказал: но очень выразительным тоном: «Неудивительно, ты должен это почувствовать, ты должен страдать.