We shall greatly miss Edmund in our small circle , but I trust and hope he will find the poor invalid in a less alarming state than might be apprehended , and that he will be able to bring him to Mansfield shortly , which Sir Thomas proposes should be done , and thinks best on every account , and I flatter myself the poor sufferer will soon be able to bear the removal without material inconvenience or injury . As I have little doubt of your feeling for us , my dear Fanny , under these distressing circumstances , I will write again very soon . ”
Нам будет очень не хватать Эдмунда в нашем узком кругу, но я верю и надеюсь, что он найдет бедного инвалида в менее тревожном состоянии, чем можно было бы ожидать, и что он сможет вскоре доставить его в Мэнсфилд, что, по мнению сэра Томаса, и должно быть сделано. сделано, и думает о лучшем во всех отношениях, и я льщу себе надежду, что бедный страдалец вскоре сможет перенести переезд без материальных неудобств или травм. Поскольку я почти не сомневаюсь в твоих чувствах к нам, моя дорогая Фанни, в этих печальных обстоятельствах я очень скоро напишу снова. »