My father means to fetch you himself , but it will not be till after Easter , when he has business in town . You are happy at Portsmouth , I hope , but this must not be a yearly visit . I want you at home , that I may have your opinion about Thornton Lacey . I have little heart for extensive improvements till I know that it will ever have a mistress . I think I shall certainly write . It is quite settled that the Grants go to Bath ; they leave Mansfield on Monday . I am glad of it . I am not comfortable enough to be fit for anybody ; but your aunt seems to feel out of luck that such an article of Mansfield news should fall to my pen instead of hers . — Yours ever , my dearest Fanny . ”
Мой отец собирается сам забрать вас, но это произойдет только после Пасхи, когда у него будут дела в городе. Я надеюсь, что вы счастливы в Портсмуте, но этот визит не должен быть ежегодным. Я хочу, чтобы вы были дома, чтобы узнать ваше мнение о Торнтон Лейси. Я не склонен к серьезным улучшениям, пока не узнаю, что у него когда-нибудь появится хозяйка. Думаю, обязательно напишу. Уже решено, что Гранты поедут в Бат; они покидают Мэнсфилд в понедельник. Я рад этому. Я недостаточно удобен, чтобы быть подходящим для кого-либо; но вашей тетушке, кажется, не повезло, что такая статья из новостей Мэнсфилда попала в мое перо, а не в ее. — Всегда ваша, моя дорогая Фанни. »