Their conversations , however , were not always on subjects so high as history or morals . Others had their hour ; and of lesser matters , none returned so often , or remained so long between them , as Mansfield Park , a description of the people , the manners , the amusements , the ways of Mansfield Park . Susan , who had an innate taste for the genteel and well - appointed , was eager to hear , and Fanny could not but indulge herself in dwelling on so beloved a theme . She hoped it was not wrong ; though , after a time , Susan ’ s very great admiration of everything said or done in her uncle ’ s house , and earnest longing to go into Northamptonshire , seemed almost to blame her for exciting feelings which could not be gratified .
Однако их разговоры не всегда касались таких высоких тем, как история или мораль. У других был свой час; а что касается менее важных вещей, то никто не возвращался так часто и не оставался так долго между ними, как Мэнсфилд-парк, описание людей, нравов, развлечений, обычаев Мэнсфилд-парка. Сьюзан, имевшая врожденную склонность к благородству и благоустроенности, жаждала услышать, и Фанни не могла не позволить себе остановиться на столь любимой теме. Она надеялась, что это не так; хотя через некоторое время огромное восхищение Сьюзен всем, что говорилось и делалось в доме ее дяди, и искреннее желание поехать в Нортгемптоншир, казалось, почти обвиняли ее в возбуждающих чувствах, которые не могли быть удовлетворены.